Сайт нуждается в вашей поддержке!
Категории сайта

Проверки перед маневрированием

Присоединяйтесь к нашему ТГ каналу!

Маневрирование – изменение направления движения судна и его скорости с помощью руля, движителей, подруливающих устройств в целях обеспечения безопасности мореплавания или решения эксплуатационных задач (швартовка, постановка на якорь, проход узкостей и т. п.).

Маневренность определяется такими качествами судна, как скорость, ходкость, управляемость, устойчивость на курсе и поворотливость, а также инерционными характеристиками судна.

СодержаниеСвернуть

Маневренность суднаМаневрирование судна в узкостях не является постоянной. Изменение ее происходит под влиянием различных факторов (загрузки, крена, дифферента, ветра и т. д.), которые надлежит учитывать судоводителям при управлении судном.

Связь

Связь между судами должна быть подтверждена путем проверки:

Если проверка выявила серьезные проблемы со связью или пониманием операции между кем-то из экипажей, должны быть предприняты действия по решению возникших проблем. Например, пересадкой опытного персонала с одного на другое судно, перед началом операции.

Проверка готовности к швартовке

Суда должны обменяться следующей информацией:

Требуемая выше информация очень важна для определения эффективности как швартовных концов, так и схемы швартовки в целом. Опыт показывает, что проблемы возникают, когда разница между надводными бортами превышает 10 метров. Выше этой дистанции вертикальная ориентация увеличивается так, что их эффективность серьезно уменьшена.

Проверка грузовых шлангов

Судно, предоставляющее грузовые шланги, должно узнать у другого судна следующее:

Подготовка судна

Следующие приготовления должны быть сделаны капитанами обоих судов перед началом маневров:

Список необходимого оборудования двух судов DWT 65 000 тонн для швартовки и перегрузки в море

Ниже приведена сводная таблица оборудования, которое должно быть готово для проведения успешной перегрузки груза в море. Таблица составлена для двух судов дедвейтом примерно 65 000 каждое:

Оборудование для перегрузки груза в море
оОборудованиеДлинаДиаметрПримечание
Кранцы (основные)4,5 м3,З мПневматические высокого давления
Передние оттяжки для буксировки основных кранцев70 м28 мм трос или 56 мм полипропиленС огонами защищенными от износа и скобами для крепления к фланцу кранца
Вспомогательные оттяжки. Для основных кранцев70 м40 мм полипропиленС огонами защищенными от износа и скобами для крепления к фланцу кранца
Второстепенные кранцы2,0 м1,0 мЛегкие пенно-заполненные кранцы
Оттяжки для заводки и крепления второстепенных кранцев30 м40 ммПолипропилен. Каждый с защищенным огоном и скобами для крепления к фланцу
Грузовые шланги (6 длин)10 м300 мм
Конечный вентиль шланга
Соединительная вставка для шлангаОборудованная соединением для продувки азотом
Ящик с инструментомОттяжки, болты, гайки, ключи, кувалды и т. д.
2ПрокладкиПо размеруПо размеруИз прессованного асбестового волокна
Переходники для манифолдов
2Заглушки для шланговПо размеру шлангов
Проводники для концов200 м32 ммПолипропилен
ВыброскиС утяжелителем на конце
Переносные радиостанцииВзрывобезопасные
2Синтетические
амортизаторы
10 мС соединительными скобами
Скобы и цепиПо необходимости

 

Основные требования безопасности

CheckLists (проверочные листы)

Проверочные листы очень важная памятка принципиальных факторов безопасности. Они должны дополняться всеобъемлющим вниманием ко всем аспектам грузовой операции.

Далее приведены проверочные списки (CheckLists) обязанные помочь организаторам и капитанам соответствовать необходимым требованиям безопасности. Эти проверочные листы должны использоваться не только во время перегрузки груза, но также, когда организаторы планируют проведение лихтеровки (см. CheckLists 1). Следование процедурам, указанным в проверочных списках учесть все основные аспекты необходимые для проведения лихтеровки.

Ship-to-Ship Transfer
Перегрузка груза с судна на судно
CheckLists 1 — pre-fixture information (for each ship)
Проверочный список — пред фрахтовая информация (для каждого судна)
(Between ship operator charterer and organiser)
(Между оператором судна фрахтователем или организатором)
Ship’s name:
Наименование судна:
Ship’s operator:
Оператор судна:
Ship charterer:
Фрахтователь судна:
STS Organizer:
Организаторы:
Ship operator’s confirmation Подтверждение оператора суднаRemarks
Замечания
1. Is the transfer area agreed? Район перегрузки согласован?
2. Are fandering arrangements agreed as being satisfactory? Кранцевая защита согласована и достаточна?
3. Are communication procedures advised to each ship? Процедура связи доведена до каждого судна?
4. Are the hoses to be used suitable for the cargo, its pressure and temperature? Штанги, предполагаемые к использованию, подходят для груза, его давления и температуры?
5. Is the center of the ship’s cargo manifold 4,0 meters or less either forward or aft of mid length position? Центр грузового манифолда 4 метра или меньше к носу или корме от миделя?
6. Is the center of manifold at least 0,9 metres above the desk (or above the working platform, if fitted? Центр манифолда как минимум 0.9 метров над палубой или над рабочей платформой если она есть)?
7. Is the height of center of cargo manifold no greater than 1,5 meters above the deck (or above the working platform, if fitted)? Высота центра грузового манифолда не более чем 1,5 метра выше палубы (или над рабочей платформой если она есть)?
8. What is the horizontal spacing between liquid and vapour-retum manifold connections, measured center to center? Какое горизонтальное расстояние между жидкостным и газовозратным соединением манифолда, измеренное от центра до центра?Distance:
Расстояние:
9. Is the ship fitted with a hose support rail at the ship’s side constructed of curved plate or piping having a diameter of not less than 150 mm? Судно оборудовано поддерживающим ограждением для шланга сконструированным в виде изогнутого листа или труб диаметром не менее 150 мм?
10. Is the hose support rail (if fitted) at least 700 mm below the center of cargo manifold?
Ограждение или поддержание шланга (если имеется) как минимум 700 мм ниже центра грузового манифолда?
11. Is the ship able to present liquid and vapour-retum manifold connections? Судно способно предоставить жидкостной и газовозратный манифолд для подсоединения?
12. Is the ship fitted with sufficient enclosed fairleads to receive all the other ship’s mooring lines? Судно оснащено достаточным кол-вом закрытых клюзов для приёма всех швартовых с другого судна?
13. Are two enclosed fairleads fitted for the other ship’s spring limes and are they positioned within 35 meters forward and within 35 meters aft of amidships? Два закрытых клюза имеются для шпринтова с другого судна, и они расположены в пределах 35 метров к носу и в пределах 35 метров к корме от миделя?
14. Can the ship supplying the moorings provide soft mooring ropes or soft rope tails? Может ли судно подающее концы предоставить синтетические швартовы или стальные швартовы с синтетическими амортизаторами?
15. Are there mooring bits of sufficient strength (suitably located) near to all enclosed fairleads to receive mooring rope’s eyes? Швартовые кнехты достаточной прочности (удобно расположены) в районе всех закрытых клюзов для получения огонов швартовых концов?
16. Are both sides of the ship clear of any overhanging projections? Обе стороны судна свободны от каких-либо выступающих частей?
17. Is a contingency plan established for the transfer Area? План чрезвычайных действий утверждён для района лихтеровки?
For ship operator:
Оператор судна:
Position:
Позиция:
Signature:
Подпись:
Date:
Дата:

 

Ship-to-Ship Transfer
Перегрузка с судна на судно
CheckLists 2 – Before-operation’s commence
Проверочный список перед началом операции
Discharging Ship’s name:
Наименование выгружающегося судна:
Receiving Ship’s name:
Наименование загружаемого судна:
Date of Transfer:
Дата перегрузки:
Discharging Ship Checked:
Проверено выгружающим судном:
Receiving Ship Checked:
Проверено загружающим судном:
Remarks:
Замечания:
Have the two ships have been advised by ship-owners that CheckLists 1 has been completed
Оба судна оповещены судовладельцами, что Проверочный Лист 1 выполнен удовлетворительно?
Are radio communications well established? Радиообмен установлен?
Is language of operation agreed? Язык операции согласован?
Is the rendezvous position agreed? Место встречи согласовано?
Are berthing and mooring procedures agreed and is it decided which hip will provide mooring ropes?
Процедуры подхода и швартовки согласованны и решено, какое судно подает швартовы?
Is the ship upright (having no list) and at a suitable
trim? Судно спрямлено (без крена) и имеет приемлемый дифферент?
Are engines, steering gear and navigational equipment tested and found in good order?
Машина/ы, рулевое уст-во и навигационное оборудование проверено и находится в надлежащем состоянии?
Are the engineers briefed on engine speed (and speed adjustment) requirements? Механики осведомлены о требованиях по скорости машины (и изменениях скорости)?
Has a weather forecast been obtained for the transfer area?
Прогноз погоды для района перегрузки получен?
Is hose lifting equipment suitable and ready for use?
Уст-во для подъёма шлангов соответствующее и готово к использованию?
Are hoses in good condition? Шланги в надлежащем состоянии?
Are fenders and fender pennants in good condition?
Кранцы и кранцевое крепление в надлежащем состоянии?
Are the crew briefed on the mooring procedure? Экипаж проинструктирован о действиях по швартовке?
Is the contingency plan agreed?
План чрезвычайных действий согласован?
Have local authorities been advised about the operation?
Местные власти проинформированы о проведении операции?
Has a navigational warning been broadcast? Навигационное предупреждение было выполнено?
Is the other ship advised that CheckLists 2 is satisfactorily completed? Другое судно было проинформировано, что проверочный лист 2 выполнен удовлетворительно?
For discharging-ship receiving ship (elete as appropriate)
Выгружающее судно загружаемое судно (удалить что необходимо)
name:
Имя:
Rank:
Должность:
Signature:
Подпись:
Date:
Дата:

 

Ship to Ship Transfer
Перегрузка с судна на судно
CheckLists 3 – Before run-in and mooring
Проверочный список 3 – перед проходом и швартовкой
Discharging Ship’s name:
Наименование выгружаемого судна:
Receiving Ship’s name:
Наименование загружаемого судна:
Date of Transfer:
Дата перегрузки:
Discharging Ship checked:
Проверено выгружающим судном:
Receiving Ship checked: Проверено загружающим судном:Remarks:
Замечания:
1. Has CheckLists 2 been satisfactory completed? Проверочный Лист 2 выполнен удовлетворительно?
2. Are primary fenders floating in their proper place? Are fender pennants in order?
Основные кранцы на плаву в необходимом месте? Кранцевое крепление в порядке?
3. Have over-side protrusions on side of berthing been retracted? Выступающие части с борта швартовки
убраны?
4. Is a proficient helmsman at the wheel? На руле опытный рулевой?
5. Are cargo manifold connections ready and marked?
Места подсоединения манифолдов готовы и обозначены?
6. Has course and speed information been exchanged and understood? Курс и скорость согласованны и приняты?
7. Is engine speed adjustment controlled only by changes to revolutions? Изменение скорости машины контролируется только изменением оборотов?
8. Are navigational signals displayed? Навигационные сигналы выставлены?
9. Is adequate lighting available, especially overside in vicinity- of fenders? Освещения достаточно, особенно за бортом в районе кранцев?
10. Is power on winches, windlass, and are they in good order? Лебёдки и брашпиль в хорошем состоянии и питание на них подано?
11. Are rope messengers, rope stoppers and heaving lines ready for use? Проводники швартовов, стопора и выброски готовы к использованию?
12. Are all mooring lines ready? Все швартовые концы готовы к использованию?
13. Are the crews standing by their mooring
Stations? Швартовые команды на местах?
14. Are communications established with mooring gangs? Между швартовыми командами связь установлена?
15. Is the anchor on opposite side to transfer made ready for dropping? Якорь, на борту противоположном швартовке, готов для отдачи?
16. Is the other ship advised that CheckLists 3 satisfactory completed? Другое судно оповещено, что проверочный список 3 выполнен удовлетворительно?
For discharging-ship receiving ship (elete as appropriate)
Выгружающее судно загружаемое судно (удалить что необходимо)
name:
Имя:
Rank:
Должность:
Signature:
Подпись:
Date:
Дата:

 

Ship to Ship Transfer
Перегрузка груза с судна на судно
CheckLists 4 – Before cargo transfer
Проверочный список 4 – перед перегрузкой судна
Discharging Ship’s name:
Наименование выгружающегося судна:
Receiving Ship’s name:
Наименование загружающегося судна:
Date of Transfer:
Дата перегрузки:
Discharging Ship checked:
Проверено выгружающим судном:
Receiving Ship checked:
Проверено загружающим судном:
Remarks:
Замечания:
1. Are all requirements from the International Ship/Shore Safety CheckList complied with? Соблюдаются ли все требования Международного контрольного списка безопасности судов/берегов?
2. Is the gangway in good position and well
secured? Трап в нужной позиции и надёжно закреплён?
3. Is an inter ship communication system established?
Внутрисудовая связь установлена?
4. Are emergency signals and shutdown procedures agreed? Аварийные сигналы и процедура аварийной остановки согласованны?
5. Is an engine room watch maintained throughout transfer and is the mam engine on standby?
Вахта в машинном отделении поддерживается в течение всей перегрузки, и машина находится в постоянной готовности?
6. Are fire axes in position at fore and aft mooring stations? Пожарные топоры в позиции на швартовых местах на корме и баке?
7. Is a bridge watch and or an anchor watch established? Вахта на мостике или и на якоре выставлена?
8. Is a deck watch established to pay particular attention to moorings, hoses, manifold observation and cargo pumps controls?
Вахта на палубе установлена непосредственно для наблюдения за швартовыми, шлангами, манифолдом и грузовыми насосами?
9. Is the initial cargo transfer rate agreed with other ship? Начальная скорость перегрузки согласованна с другим судном?
10. Is the maximum cargo transfer rate agreed with other ship? Максимальная скорость перегрузки согласована с другим судном?
11. Is the topping-off rate agreed with other Ship?
Завершающая скорость перегрузки согласована с другим судном?
12. Are the cargo hoses tested (after connection)?
Грузовые шланги протестированы (после подсоединения)?
13. Are the cargo hoses well supported and suspended? Грузовые шланги хорошо поддержаны и подвешены?
14. Are tools required for rapid disconnection located at the cargo manifold?
Инструмент необходимый для быстрого отсоединения расположен у грузового манифолда?
15. Is the other ship advised that CheckLists 4 is satisfactorily completed?
Другое судно оповещено, что проверочный список 4 выполнен удовлетворительно?
For discharging Ship/Receiving Ship (delete as appropriate)
Выгружающее судно/загружаемое судно (удалить что необходимо)
name:
Имя:
Rank:
Должность:
Signature:
Подпись:
Date:
Дата:

 

Ship to Ship Transfer
Перегрузка груза с судна на судно
CheckLists 5 – Before unmooring
Проверочный список 5 – Перед отшвартовкой
Discharging Ship’s name:
Наименование выгружающегося судна:
Receiving Ship’s name:
Наименование загружающегося судна:
Date of Transfer:
Дата перегрузки:
Discharging Ship checked:
Проверено выгружающим судном:
Receiving Ship checked:
Проверено загружающим судном:
Remarks:
Замечания:
1. Are cargo hoses properly purged prior to hose disconnection? Грузовые шланги должным образом очищены перед отсоединением?
2. Are cargo hoses or manifolds blanked? Грузовые шланги и манифолд заглушены?
3. Is the transfer side of the ship clear of obstructions (including hose lifting equipment)? Свободна ли передаточная сторона судна от препятствий (включая шланговое подъемное оборудование)?
4. Has the method of unberthing and of letting go moorings been agreed with the other ship? Метод отшвартовки и отдачи концов был согласован с другим судном?
5. Are fenders. including fender pennants, in good order? Кранцы, включая крепление в хорошем состоянии?
6. Is power on winches and windlass? Питание подано на лебёдки и брашпиль?
7. Are rope messengers and rope stoppers at all mooring stations? Проводники и стопора приготовлены на всех швартовых станциях?
8. Are the crew standing by at their mooring
stations? Экипаж готов по своим швартовым местам?
12. Are mooring gangs instructed to let go only as. Requested by the maneuvering ship? Швартовые команды проинструктированы. Отдать швартовы как только потребуется маневрирующим судном?
13. Is the other ship advised that CheckLists 5 is satisfactorily completed? Другое судно оповещено, что проверочный список 5 выполнен удовлетворительно?
14. Has the navigational warning been cancelled (when clear of other ship)? Навигационное предупреждение было завершено (когда другое судно отошло)?
For discharging Ship/Receiving Ship (delete as appropriate)
Выгружающее судно/загружаемое судно (удалить что необходимо)
name:
Имя:
Rank:
Должность:
Signature:
Подпись:
Date:
Дата:

 

Действия в случае нарушения безопасности

Если одно из судов не выполняет какие-либо требования безопасности в период перегрузки груза, эти нарушения должны быть доведены до внимания капитана данного судна и операция должна быть прервана до исправления ситуации.

Ночная швартовка

Швартовые операцииПодготовка к швартовым операциям в ночное время должны предприниматься только опытными капитанами или при помощи опытного суперинтенданта. В любом случае необходимо иметь дополнительное освещение, чтобы кранцы и борт швартовки были адекватно освещены.

Соблюдение МПСС

Навигационные огни и знаки должны выставляться согласно требований МПСС и местных требований. С момента начала маневра подхода и до момента отхода судов друг от друга каждое судно должно выставлять соответствующие сигналы.

Грузовые операции

Действия перед началом грузовых операций

Как только суда безопасно ошвартованы друг к другу, капитаны обоих судов должны убедиться, что все требования CheckLists 4 были удовлетворительно выполнены и лист успешно заполнен и были установлены безопасные условия.

Внимание следует уделить основным требованиям безопасности и действиям по чрезвычайным проишествиям. В частности, оба судна должны держать машину готовой к немедленному использованию и быть готовыми к немедленному отсоединению грузовых шлангов по первому требованию.

Крепление и регулировка швартовых и кранцев

В период грузовых операций, кранцы должны быть в согласованных местах и швартовы должны быть под постоянным контролем для предупреждения чрезмерных нагрузок. В дополнение, питание на швартовых лебёдках должно быть постоянно на протяжении всего периода нахождения судов у борта друг друга.

Планировка грузовых операций

Планирование грузовых операцийГрузовые и балластные операции должно включать следующую информацию:

Процедуры нагрева груза, если перегрузка производится с рефрижераторного в напорный тип танков, должны приниматься во внимание.

Передача персонала между судами

Опыт показывает, что иногда необходимо производить передачу персонала с одного судна на другое. Если это необходимо, безопасный метод должен быть выработан.

Подсоединение шлангов

Предназначенные суда могут быть оборудованы специализированным оборудованием для работы с грузовыми шлангами. Когда в операцию вовлечены установленное или не предназначенное судно, оба судна должны предоставить достаточное количество необходимого персонала для безопасного и быстрого подсоединения грузовых шлангов.

Работа с изоляционным фланцем в процессе подсоединения и отсоединения шлангов.

В момент подсоединения и отсоединения шлангов, изоляционный фланец которым оснащаются грузовые шланги, не должен касаться каких-либо конструкций судна. Такой контакт может вызвать короткое замыкание и «пробить» фланец, тем самым ликвидировать его свойства, что в дальнейшем может привести к возникновению электродуги на грузовом манифолде.

Грузовые операции на ходу

Не совсем благоприятная погода, недостаток места для дрейфа, большие глубины и другие факторы могут привести к тому, что перегрузка на ходу останется единственным выходом из сложившейся ситуации. В этой ситуации основные кранцы должны быть максимально возможными. VLC после завершения швартовки продолжает следовать постоянным курсом и минимальной скоростью необходимой для удержания судна на постоянном курсе. Лихтер останавливает свою машину и остается как буксируемое лагом судно. Если необходимо уменьшить нагрузку на швартовы, лихтер должен использовать свою машину, регулируя скорость с предосторожностью. Курс и скорость должны быть согласованны между капитанами обоих судов для согласованности всех действий. Как следствие, согласованные действия, уменьшают движения судов относительно друг друга и минимизируют турбуленцию. Когда состояние моря позволяет, следует рассмотреть возможность разворота судов так, чтобы относительным ветром сносило пары углеводородов в сторону от судов и в частности от вентиляционного входа жилого блока.

Обеспечение безопасной навигации и действия по предупреждению столкновения обычно ложатся на персонал VLC. Когда швартовка закончена, и движение кранцев под действием моря и относительного перемещения судов допустимы и безопасны по мнению обоих капитанов, начинают подсоединение грузовых шлангов с последующим началом грузовых операций, предварительно согласовав необходимые меры безопасности и другие параметры грузовых операций. На течение всего времени с момента, когда суда полностью ошвартованы и до момента отдачи последнего конца следует уделять особое внимание швартовым концам и креплению кранцев для предупреждения их износа и возникновения на них неоправданно высокой нагрузки. В частности, такие нагрузки могут быть вызваны изменением высоты надводной части борта обоих судов. Если необходимо перенести, потравить или выбрать швартовные концы, необходимо делать это под строгим контролем, а также уведомив и получив разрешение с мостиков обоих судов.

Грузовые операции в дрейфе

Если погодные условия позволяют, то наиболее удобно и экономически оправданно производить перегрузку груза в дрейфе. Если погодные условия резко ухудшаются и это вызывает интенсивную и опасную качку судов тогда необходимо дать ход и продолжить перегрузку на ходу, приведя ветер и волнение на носовые углы, и тем самым уменьшив опасную качку судов. При дальнейшем ухудшении погоды необходимо чётко осознавать и оговорить между судами те внешние условия, после наступления которых проведение грузовых операций небезопасно. И в случае наступления таких условий нужно безотлагательно прекратить грузовые операции и отшвартоваться.

Предлагается к прочтению: Агентирование морских судов

Навигационные аспекты при проведении грузовых операций

Три принципиально разных метода проведения грузовых операций описанные выше предполагают, что перегрузка груза на якоре наиболее предпочитаемое решение. Но всё же, когда оба судна маневрируют при помощи своих силовых установок, перегрузка груза на ходу или в дрейфе является удобной альтернативой. Во всех случаях надо не забывать о соблюдении правил МПСС, и особенности в части огней, знаков и сигналов.

Грузовые операции на ходу

Местные условия, такие как глубины слишком большие для постановки на якорь, иногда приводят к перегрузке груза на ходу. Если достаточно места, движение в районе не интенсивное и погодные условия и прогноз погоды благоприятные, тогда перегрузка груза может быть произведена на ходу. В этом случае должны быть использованы большие кранцы максимально допустимого размера.

При таких обстоятельствах, когда суда ошвартованы как одно целое, безопасная навигация и действия по предупреждению столкновения обычно ответственность судна, следующего постоянным курсом. Перегрузка на ходу требует несения полноценной ходовой вахты на мостике каждого из судов.

Когда швартовка окончена и движение кранцев устраивает обоих капитанов, шланговка и грузовые операции могут начинаться с учётом других требований безопасности.

Для перегрузки на ходу, после окончания швартовки, судно, следующее постоянным курсом вместо постановки на якорь, продолжает следовать малым ходом и постоянным курсом, а маневрирующее судно, с пером руля в положении прямо и остановленной машиной, становится буксируемым судном. Если необходимо уменьшить нагрузку на швартовы, судно, следующее постоянным курсом должно постепенно сбавить ход. Выбранный курс и скорость должны быть согласованы между капитанами, это в свою очередь должно ликвидировать рыскание судов относительно друг друга и минимизировать турбуленцию в промежутке между корпусами судов.

В период перегрузки груза, особое внимание должно уделяться швартовым и кранцам для предупреждения износа и избежания чрезмерного стресса, в частности при перегрузке на ходу. Если в какой-либо момент понадобится перенести или отрегулировать натяжение швартовов, принимая во внимание что суда находятся на ходу, такие манипуляции должны проводиться под строгим контролем и в хорошо контролируемых условиях.

Грузовые операции в дрейфе

Если погодные условия и размер района проведения операции позволяют, то перегрузка в дрейфеПерегрузка грузов на рейдах и в открытом море является хорошей альтернативой перегрузке на ходу. Такой метод предполагает свободный дрейф ошвартованных судов под воздействием ветра и течения, это позволяет удешевить перегрузку в районах, где постановка на якорь невозможна.

При ухудшении погоды скорее всего вызовет опасную качку судов относительно друг друга, в этом случае аккуратно используя машину одного из судов, тандем разворачивают в направлении, где относительная качка минимальна.

Постоянное внимание следует уделять швартовым концам и кранцам для предупреждения износа и чрезмерного стресса, в частности это может быть вызвано изменением относительной разницы в высоте надводных бортов. Если в какой-либо момент понадобится перенести или отрегулировать натяжение швартовов, принимая во внимание, что суда находятся на ходу, такие манипуляции должны проводиться под строгим контролем и в хорошо контролируемых условиях.

Грузовые операции на якоре

Важно помнить о несении вахты на якоре обоими судами, а также и вахты на палубе.

Контроль за лихтеровочной операцией

Основные положения

Общий контроль и руководство лихтеровкой обычно негласно закреплено за капитаном VLC или другими словами за не маневрирующим судном. Иногда, в случае если капитан VLC не имеет опыта подобных операций, руководство операцией по взаимному согласию переходит к капитану маневрирующего судна. В случае если оба капитана не имеют надлежащего опыта проведения подобных операций, рекомендуется нанять суперинтенданта, имеющего достаточный опыт для помощи капитанам непосредственно на время проведения операции. В любом случае ответственность за свой экипаж, судно и груз остается с капитаном каждого из судов.

Капитаны должны выработать и согласовать между собой общий план по швартовке, проведению грузовых операций и отшвартовке судов. Этот план должен содержать действия обоих судов в чрезвычайных ситуациях. В некоторых регионах лихтеровка разрешена только при использовании официального лоцмана. В этом случае лоцман выступает в роли советчика и эксперта местных условий, а капитан каждого из судов остается ответственным за действия своего судна.

Перегрузка груза должна осуществляться в соответствии с требованиями и возможностями принимающего судна.

ЛихтеровкаПланирование лихтеровочных операций является серьёзной задачей для экипажа. Каждый капитан должен представлять и планировать продолжительность предстоящей операции с целью организации полноценной вахты и другого необходимого на весь ее период с учётом полноценного отдыха задействованного персонала. По этой причине перегрузка на два судна одновременно (ошвартованные с обоих бортов) не рекомендуется. Капитан должен убедиться, что судно в любой момент будет располагать достаточным количеством отдохнувшего персонала. Вахта должна быть организованна на мостике и на палубе, а если необходимо, то и в машинном отделении.

Швартовка и отшвартовка судов в тёмное время суток

Операции по швартовке и отшвартовке должны производиться в дневное время за исключением, когда капитаны, вовлеченные в данную операцию, имеет достаточный опыт и считают безопасным проведение этих операций в ночное время.

Безопасность операции

Во время любой лихтеровки каждый из участвующих капитанов несёт ответственность за безопасность своего судна, его экипаж, груз и оборудование и он не должен позволять, чтобы это подвергалось опасности действиями других участников. Каждый капитан должен следовать признанным международным требованиям по перегрузке груза указанным в следующих публикациях:

Требования техники безопасности в период проведения грузовой операции

Основные требования индустрии по безопасностиПравила технической эксплуатации швартовного устройства при проведении перегрузки груза с судна на судно одинаковы с требованиями по проведению грузовых операций в порту, которые изложены в International Safety guide for Oil Tankers and Terminals (ISGOTT) и частности в Appendix A (часть А и С). Для удобства, и составлены многочисленные проверочные листы, приведенные выше. Несмотря на это далее указаны основные требования техники безопасности при проведении перегрузки груза с судна на судно.

Основные требования

На протяжении грузовых операций, выгружающееся и загружаемое судно должны выставлять ответственного вахтенного каждый у своего манифолда для наблюдения за шлангами и проверки появления возможных протечек. В дополнение, на выгружающемся судне, на протяжении всего периода грузовых операций, ответственный представитель с переносной портативной радиостанцией должен нести вахту в районе станции контроля за грузовыми насосами для своевременных действий с насосами в случае необходимости.

Перегрузка должна начинаться с минимальной скоростью, достаточной для проверки правильности набора грузовых линий принимающего судна. Минимальная скорость также необходима для постепенного охлаждения систем и грузовых танков принимающего судна. Скорость погрузки должна быть уменьшена по мере достижения допустимых пределов наполнения грузовых танков загружаемого судна. Приближение к окончанию перегрузки ещё один критический момент грузовых операций, и требует особого отношения со стороны обоих судов. Должен быть установлен визуальный контакт между ответственными офицерами обоих судов, в дополнение к проверенному радиоконтакту.

Аварийный выброс груза

Любые протечки и разливы груза должны быть немедленно сообщены вахтенному помощнику, который должен остановить перегрузку до устранения этих недостатков.

Курение и открытый огонь

Правила курения и использования открытого огня должны строго выполняться. Предупреждающие надписи должны быть вывешены и выделены курительные комнаты и чётко обозначены.

Заземление на электрических щитах

Индикационные лампочки заземления показывают на главном щите неисправности эл. цепей. Такие неисправности должны быть немедленно найдены и исправлены. Это необходимо для избегания электродуги и в особенности на палубе, где может быть опасная концентрация газа.

Бойлеры и дизельные машины

На пароходах, во избежание попадания горячего пепла на палубу судна в течение перегрузки груза, должна производиться противоселевая продувка перед началом маневра подхода.

Характер сгорания топлива в дизелях должен внимательно контролироваться.

В случае появления искр из трубы перегрузочные операции должны быть немедленно остановлены.

Электрическое напряжение между судами

Уничтожение электрического напряжения и электростатического заряда в грузовых шлангах

Для предотвращения возникновения потенциально возможной электродуги между двумя судами в момент подачи и подсоединения грузовых шлангов необходимо выполнить следующее:

Причина таких предосторожностей в следующем. Корпус судна может получить значительно отличающийся от окружающего моря электрический потенциал. Это обычно зависит от количества катодной защиты, выставленной на внешнем корпусе, на судах такая катодная защита может быть сделана в виде электро-силовой системы. Эта система контролируется автоматически, и когда она работает правильно то поддерживает в корпусе электрический потенциал между 0,15-0,2 вольта относительно встроенных эталонных элементов. Если системы обоих судов работают правильно, в пределах указанного лимита, потенциальная разница между судами будет незначительной. Так или иначе всегда имеется разница балансов между судами, если система одного из судов не в рабочем состоянии или выдает больший потенциал, разница между судами может достигать 0,4 вольта. Такая разница может вызвать немедленный рост дуги и привести к разряду если создать промежуточный участок с малым сопротивлением.

Электропроводный грузовой шланг и есть такой участок. Следовательно, подсоединение и отсоединение грузовых шлангов, если конечно не предприняты соответствующие меры предосторожности, может создать электродугу между фланцами шланга и манифолда.

Этого эффекта можно избежать путём установки между ними изолирующего фланца, или одной длины токонепроводящего шланга как было отмечено ранее.

Читайте также: Генеральные грузы

Во избежание накопления электростатического заряда в шланге, подсоединение шланга должно быть токопроводящим по обе стороны от изолированного фланца или участка. Это обозначает, что, когда используется изоляционный фланец на манифолде, очень важно, чтобы он использовался только на одном из судов. Если использовать изоляционный фланец на обоих судах, это может привести к накоплению заряда в шланге между ними.

Другие места возможного возникновения электродуги

Вероятность того, что каждое судно имеет разный электрический потенциал увеличивает возможность того, что электрическое напряжение (и дуга) возникают не только на манифолде, но и в других точках. В этом пункте указаны другие такие районы риска.

Все швартовы между судами должны быть изолированы посредством применения синтетических концов или применения синтетических амортизаторов при использовании стальных швартовов. Синтетический амортизатор должны обладать таким же разрывным усилием, как и стальной конец с которым он используется. Они должны быть достаточной длины, чтобы выходить за борт судна получающего швартов.

Внимание должно быть уделено тому, чтобы избежать возможного электрического контакта судна с низким сопротивлением с другим судном в следующих районах:

Использование радио и спутниковых средств связи

Передача сигнала судовой радиостанцией может вызвать электрический резонанс в некоторых изолированных частях судна, таких как оттяжки мачт и это может вызвать появления электродуги в палубных фитингах. Подобная дуга может возникнуть в судовых радиоантеннах, особенно на поверхности изоляторов, когда они покрыты слоем соли, грязи или солёной водой.

Следовательно, использование судовой радиостанции во время грузовых операций может быть опасным и передача не разрешается, когда есть возможность, что огнеопасный газ присутствует в районе антенн и в местах, где есть сомнения, что заземление оттяжек, стрел и других устройств эффективно.

Соответственно, антенны судовой радиостанции на обоих судах должны быть заземлены и никогда суда не должны использовать это оборудование, находясь у борта друг друга. Когда возможно, спутниковое оборудование связи может быть использовано для связи в этой ситуации, так или иначе риски указанные ниже должны учитываться.

Спутниковое оборудование связи обычно работает на частоте 1,6 GHz и считается, что уровень производимой мощности в некоторых случаях вызывает опасность возгорания. Так или иначе, это оборудование не должно использоваться, когда огнеопасный газ присутствует в районе антенн.

VHF и UHF связь использует малую энергию и, следовательно, не может даже потенциально вызвать такую же опасность как основная судовая радиостанция. Соответственно такое оборудование может быть использовано, даже когда суда ошвартованы друг к другу.

Переносные VHF и UHF радиостанции, используемые швартовыми командами и вахтой на палубе должны быть сделаны как внутренне безопасные для работы в взрывоопасной среде.

Использование радаров

Использование радаров приводит к использованию устройств, которые не взрывобезопасны. Далее, в зависимости от относительного размера двух судов, сигнал радара одного из судов может время от времени попадать в район грузовой палубы другого судна в течение грузовых операций, будучи способным вызвать потенциально опасные сгустки энергии в местах возможного присутствия огнеопасных газов. Следовательно, оба капитана должны согласовать использование радаров перед началом швартовки.

Использование 3 и 10 см радаров

Радиация радаров, работающих на частотах свыше 9 000 MHz (3 см) может считаться неопасной в дистанции более 10 метров. Соответственно, излучаемая мощность такими радарами не представляет опасности возгорания, если антенны правильно расположены. Таким образом радары, работающие в 3 см режиме обычно безопасны, но должны использоваться благоразумно.

На малых частотах, на которых работают 10 см радары, существует возможность возникновения эл. дуги в частях судна на удалении до 50 метров от источника. Как следствие, 10 см радары не должны использоваться, когда есть возможность что излучение может быть направленно на грузовую палубу другого судна.

Концентрация газа

Во время операции по перегрузки груза с судна на судно, перегрузка должна быть немедленно остановлена, если есть подозрение, что происходит аккумулирование опасных паров газа в районе грузовой палубы, манифолдов или забора вентиляции на любом из судов. Грузовые операции не должны возобновляться до тех пор, пока утечка груза не будет обнаружена и остановлена, а пары газа рассеянны.

Замер уровня груза в грузовых танках полнонапорных газовозов при помощи slip-tubes может вызвать некоторую утечку паров газа, но если действовать безопасно, то такая практика допустима.

Электрические заряды

Когда в районе перевалки груза ожидаются или имеются электрические разряды грузовые операции следует немедленно приостановить.

Камбузные печи

Газовые и дизельные печи должны быть выключены во время грузовых операций.

Готовность пожарного оборудования

Пожарное оборудование должно быть готово к немедленному использованию на обоих судах. Пушки порошковых станций тушения должны быть направлены на грузовой манифолд и готовы к использованию дистанционно.

Открытия в надстройке

Все входные двери в надстройку должны оставаться закрыты (но не заперты) во время грузовых операций. Капитан каждого судна должен назначить, какие конкретно двери должны быть использованы персоналом на протяжении всей операции. Каждая дверь, открываемая для прохода должна быть немедленно закрыта после использования. Система кондиционирования должна быть переключена на рециркуляцию.

Зоны безопасности вокруг судов

В течение грузовых операций не должны допускаться другие плавучие средства ближе заранее установленной зоны безопасности. Обычно такая зона устанавливается по радиусу около 500 метров от ошвартованных судов. В национальных водах такая зона может быть установлена или утверждена местными властями. Если операция проходит далеко в открытом море вне действия национальных законодательств, зона безопасности должна быть установлена при помощи навигационного предупреждения и правильного выбора места перегрузки груза.

Крен и дифферент

В период перегрузки груза, балластировка должна производиться так, чтобы избежать чрезмерных изменений надводного борта и дифферента кормой. Крен не должен допускаться не на одном из судов, исключая небольшой крен на выгружающемся судне, если необходимо для зачистки танков.

CheckLists 4

Перед началом грузовых операций, хорошая и надёжная связь должна быть установлена между ответственным персоналом обоих судов и проверочный лист 4 должен быть удовлетворительно закончен.

Скорость прокачки груза

Перед началом грузовых операций, выгружающееся судно должно быть проинформировано судном, принимающим груз о необходимой скорости перегрузки в различных фазах грузовой операции. Если изменения в скорости перегрузки становятся необходимыми, принимающее судно должно предупредить выгружаемое судно соответствующим образом.

Согласованная скорость перегрузки не должна превышать рекомендуемую максимально допустимую скорость, установленную для грузовых шлангов:

Скорость перегрузки груза
Максимальный диаметр шлангаМаксимально допустимая скорость (м3/час)
100350
2001 400
3003 150

 
На газовозах в процессе грузовых операций, максимальная скорость перегрузки должна совмещаться с мощностью установки повторного сжижения на принимающем судне. Как альтернатива может быть подсоединён шланг для возврата газообразной фазы с принимающего судна на выгружаемое. На танкерах скорость грузовых операций не должна превышать производительности установки инертного газа на выгружающемся судне.

Возврат газовой фазы

На газовозах грузовая операция становится более безопасной при подсоединении шлага/ов возврата газовой фазы груза с принимающего судна на выгружающее. Это позволяет уменьшить нагрузку на установку повторного сжижения принимающего судна и тем самым лимитировать возможность выброса газа в атмосферу, также это в основном позволяет увеличить скорость перегрузки. Несмотря на рекомендации, подсоединение шлага для возврата газообразной фазы при перегрузке груза между судами не является безусловно требуемым условием.

Завершение грузовых операций

После завершения перегрузки груза должны быть произведены следующие операции:

Процедура продувки шланга при таком соединении следующая:

  1. спустить всю жидкость из шланга;
  2. выгружаемое судно должно продуть шланг горячим газом;
  3. выгружаемое судно производит продувку шланга азотом;
  4. закрыть манифолды обоих судов и клапана в обоих концах шланга;
  5. продуть конечную вставку шланга через соединение, сделанное в ней.
Продувка шланга
Продувка грузового шланга после разгрузки груза

Отшвартовка

Отшвартовка от судна стоящего на якоре

Когда перегрузка груза производится на якоре, при нормальном ветре и течении отшвартовкаОтшвартовка судна может быть произведена, когда принимающее судно остается на якоре.

Но, если по мнению обоих капитанов, погода и ветер неблагоприятны и это требует дополнительных мер, тандем должен сняться с якоря и произвести отшвартовку на ходу. Меры предосторожности при данном случае указаны далее.

Отшвартовка после перегрузки в дрейфе или на ходу

Когда перегрузка производилась на ходу или в дрейфе рекомендуется привести тандем носом на ветер перед отшвартовкой.

Проверки перед отшвартовкой

Достаточное количество членов команды должно находиться на швартовых станциях и перед началом отшвартовки следующее должно быть проверено и учтено:

Отшвартовка

Опыт показывает, что безопасная отшвартовка может быть достигнута оставив по одному носовому и кормовому продольному, затем отдают оставшийся носовой позволяя носу увалиться от другого судна на удобный угол (примерно 5 град.). В этот момент отдают оставшийся кормовой и отходят от борта, дав передний ход. После отхода не одно из судов не должно пересекать кормы или носа другого судна до тех пор, пока суда не разойдутся чисто на безопасное расстояние.

После отдачи основных концов, некоторые капитаны предпочитают первым отдавать кормовой конец и только затем носовой. В любом случае угол отхода должен быть небольшим, примерно 5 градусов.

Сноски
Sea-Man

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Июль, 29, 2020 3348 0
Добавить комментарий

Текст скопирован
Пометки
СОЦСЕТИ